19:21 

Не гасни, уходя

Black In White
выстрел наудачу
Я решила внести чуть-чуть нововведений в своих записи. Последнее время меня потянуло на поэзию. Я то декламировала старые стихотворения, выученные еще в школьные годы, то искала что-то новое, упиваясь рифмой, то просто носилась по квартире, прижимая к груди тот или иной томик.
И страшно мне захотелось читать и перечитывать мои любимейшие произведения, делать какие-то пометки для самой себя, размышлять иной раз, о чем думал автор, когда писал те или иные строки (и я сейчас не про стандартный литературный анализ говорю. Нет, меня интересуют мысли и чувства, ведь все стихи - да что там стихи - все творческие произведения рождаются от одной навязчивой мысли, запавшей в голову, и разросшейся до чего-то абсолютно безумного и прекрасного).
И я решила, что надо оставить их где-то здесь. Чтобы легко я могла их находить и наслаждаться в любой удобный момент.
Начну, пожалуй, с удивительного стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night». В оригинале оно звучит просто бесподобно. Что же насчет русского перевода - есть несколько вариантов. Однако мне почему-то наиболее близок вот этот:

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

@темы: цитата, стихотворение, книги, гениальное

URL
   

|Скорый поезд до дома

главная